Dat het inderdaad het westerse repertoire is dat op onze planken gespeeld wordt, maakt een blik op de speellijsten van het aflopen seizoen snel duidelijk En dat in een steeds diverser wordende samenleving. In Vlaanderen is het nomadisch kunstencentrum Moussem een pionier en een gangmaker in de promotie van en het contact met het theater uit de Arabische wereld.
Een van de initiatieven van Moussem is het vertalen van hedendaagse theaterteksten uit het Arabisch. Tot nog toe verschenen bij toneeluitgeverij Bebuquin vijf stukken. Twee van die stukken - De dictator (1968) van de Libanese schrijver Issam Abdel-Masih Mahfouz en Rituelen, tekenen en veranderingen (1995) van de Syriër Sa’d Allah Wannous werden door Toneelhuis al in 2015 en 2017 in een gespeelde lezing gebracht.
Het eerste boek werd uitgegeven door Toneelhuis en Bebuquin en is te verkrijgen via de Toneelhuis bookshop
Dramaturg Erwin Jans schreef voor Etcetera een artikel over de vijf in het Nederlands vertaalde Arabische stukken: Graven naar de waarheid
De Griekse tragedies zijn niet alleen in het Westen maar ook in de Arabische wereld een bron van inspiratie voor moderne bewerkingen. Forum+ publiceerde een artikel van Erwin Jans over vijf Arabische bewerkingen van Oedipus: Oedipus aan de oevers van de Nijl.
In het nieuwe seizoen presenteren we voorts Move (on) een samenwerking met Moussem, Kloppend hert, Toneelhuis en TG STAN. Want wat blijkt: de werktafel van deze laatste ligt al sinds een hele tijd volgestapeld met teksten die sporen dragen van het Midden-Oosten en Noord-Afrika. Het wordt een spannend project met veel straffe literatuur en een groep even straffe performers errond: Btissame Bourrich, Evgenia Brendes, Issam Dakka, Jolente De Keersmaeker, Youness Khoukhou, Olga Mouak, Haider Al Timimi en Frank Vercruyssen. Dat het zal vonken en knetteren tussen al deze mensen en dit materiaal, dat staat nu al vast.