Le point de départ est La Mouette (1896) d’Anton Tchekhov, l’un des plus grands textes de théâtre de l’histoire de la littérature, est aussi l’un des plus tendres à propos d’une jeune génération en quête d’idées nouvelles et de leurs aîné·es qui se sentent menacé·es par ces idées. Une histoire de nostalgie et d’aspiration à une vie libre racontée du point de vue de trois générations différentes. L’amour et le désir comme moteurs dévastateurs lors d’une réunion de famille. « Une comédie en quatre actes », comme l’a lui-même définie l’écrivain russe.
[meeuw] est une rencontre avec des comédien·nes de la communauté flamande de sourd·es et malentendant·es ayant pour langue véhiculaire la langue des signes flamande (LSF). La distribution se compose de trois comédien·nes sourd·es et cinq entendant·es : Yousra Boukantar, Sofie Decleir, Tom Dewispelaere, Lobke Leirens, Lut Reysen, Willy Thomas, Serge Vlerick et Yana Wuytens. Ensemble, ils et elles partent en quête d’un langage commun : le signe.
Je suis venue souvent près de votre maison, mais je n’osais pas entrer. Asseyons-nous. »
Nina Mikhaïlovna Zaretchnaïa
« Si vous aimez prendre du temps pour le spectacle le plus extraordinaire de l'année, prenez du temps pour cette mouette »
"Yana Wuytjens est la star de la soirée dans le rôle de 'Konstantin' et met l'accent sur le 'tragic' dans cette tragicomédie"
"Dans [ meeuw ], ce n'est pas tant une histoire que des personnes avec leurs désirs et leurs défauts que l'on regarde. C'est bien sûr à mettre au crédit de Tchekhov, qui a dessiné de grands personnages, mais certainement aussi à celui des huit acteurs qui se lancent à fond. "
"Cette pièce était loin d'être facile à monter en raison de toutes les barrières, mais les auteurs ont tout de même trouvé l'espace pour rompre avec les normes patriarcales et pour montrer à quel point il est difficile de sortir de notre bulle dans ce monde polarisé. Mais [La Mouette] montre que ce n'est pas impossible. "
"Ce [meeuw] rend justice à Tchekhov d’une manière originale en utilisant le langage des signes comme un riche instrument expressif qui efface la distinction entre ceux qui entendent mal et ceux qui n’entendent pas mal. Tous les joueurs sont sur la scène avec des armes égales. Quand Stijn Van Opstal a pensé à un morceau en langage gestuel, cela lui a semblé être un véritable pari. Cependant, grâce aux efforts des joueurs, des superviseurs et des interprètes, c’est devenu un triomphe total. Il s’agit simplement d’une très bonne interprétation de l’un des textes les plus émouvants de l’histoire du théâtre. Stijn Van Opstal a joué et gagné."
"Dans [meeuw], Olympique Dramatique réécrit La Mouette de Tchekhov avec la langue des signes flamande (VGT) comme langue centrale. Cela oblige une économie différente des sens, d’autres décisions sur lesquelles on se concentre, en tant que spectateur, dans un sens complètement différent. Ainsi, la lutte de classe subtile que mène toujours Tchekhov va un peu plus loin : la communication est ici remise en question, et même le langage lui-même. (...) Le langage des signes devient la norme, le logocentrisme change de forme, le geste domine, pas le langage parlé."
"Le merveilleux classique de Tchekhov n'en est que plus fort en langue des signes (...) Ce spectacle, et certainement la fin surprenante, constituent la mise en scène de La Mouette la plus émouvante que j'aie vue de ma vie. Tchekhov, sous une nouvelle forme. "
"La meilleure façon d'apprendre une langue est de se rencontrer. Et comme ma langue est le théâtre, j'ai cherché des gens avec qui créer un spectacle. Ma curiosité s'est transformée en ambition et, à la mi-novembre, « Mouette » sera la première pièce du répertoire à être jouée en langue des signes flamande au Bourla."
"Je ne pensais vraiment pas que des acteurs entendants pouvaient gesticuler avec autant d'aisance. Même en dehors de la scène, nous communiquons déjà assez bien. Cela a toujours été très important pour moi : que nous fassions un spectacle tout à fait égal."
"« Enfin, les acteurs sourds ne sont plus des marginaux » : l'Olympique Dramatique joue Tchekhov en langue des signes"
"Le Toneelhuis d'Anvers joue « La Mouette » en langue des signes avec des acteurs sourds et entendants."
"Tchekhov crée des comédies avec un humour et une compassion immenses sur l'homme trébuchant que nous sommes apparemment depuis des siècles. La Mouette, en particulier, est, en ce qui me concerne, l'une des pièces les plus belles et les plus tendres de l'histoire du théâtre."
"L'Olympique Dramatique joue « La Mouette » de Tchekhov en langue des signes, ce qui est une première. Écoutez le reportage radio (en néerlandais)"
"Personne ne peut analyser plus tendrement l'homme maladroit que Tchekhov"
"Première de *La Mouette* en langue des signes flamande."
d'après
- De Meeuw van Tsjechov
mise en scène
- Stijn Van Opstal
adaptation
- Stijn Van Opstal
- Scarlet Tummers
- Tom Dewispelaere
- Francis Geeraert
- (met dank aan Ilja Leonard Pfeijffer)
traduction en LSF
- Diane Boonen
- Sam Verstraete
- Hilde Verhelst
- e.a.
interprétation
- Yousra Boukantar
- Sofie Decleir
- Tom Dewispelaere
- Lobke Leirens
- Lut Reysen
- Willy Thomas
- Serge Vlerick
- Yana Wuytjens
dramaturgie
- Scarlet Tummers
décor
- Damiaan De Schrijver
- Stijn Van Opstal
conception lumière
- Frank Hardy
conception costumes
- Monique Van Hassel
production
- Toneelhuis
- Olympique Dramatique
coproduction
- theater arsenaal
avec le soutien de
- Silence Radio
- Doof Vlaanderen
- doof&events
- Vlaams GebarentaalCentrum (VGTC)
- KU Leuven Campus Antwerpen (Toegepaste Taalkunde)
- Nationale Loterij
- Literatuur Vlaanderen
- Koning Boudewijnstichting
- Tax Shelter maatregel v/d Belgische federale overheid via LOOK@LEO